Banca de QUALIFICAÇÃO: YANE DE ANDRADE RAMALHO

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : YANE DE ANDRADE RAMALHO
DATA : 09/12/2022
HORA: 08:30
LOCAL: via google meets
TÍTULO:

O GUARANI DE JOSÉ DE ALENCAR NA ARGENTINA: PROJETO DE REDE DIPLOMÁTICA E DE DISCURSO DE IDENTIDADE CULTURAL NACIONAL


PALAVRAS-CHAVES:

Transferências Culturais. José de Alencar. Diplomacia. Biblioteca de la Nación


PÁGINAS: 72
RESUMO:

O romance indianista O Guarani de José de Alencar se destaca pela crítica por ser considerado um dos romances brasileiros importantes no momento da formação da literatura nacional brasileira e na busca por uma identidade cultural nacional. Tema da presente pesquisa é a presença alencariana na memória cultural estrangeira da literatura argentina do século XIX e início do século XX, fase essencial também da formação da identidade cultural e da literatura nacional argentina. A partir da tradução argentina de O Guarani de 1910, realizada por Arturo Costa Álvarez e publicada pela Biblioteca de la Nación, o enfoque contextual são as dinâmicas das trocas intelectuais e simbólicas entre o Brasil e a Argentina na época, envolvendo também a França, a partir da rede de contatos composta por agentes culturais (tradutores, escritores e diplomatas), instituições (editora e o jornal La Nación) e da crítica literária argentina e brasileira da época. Portanto, trata-se de um estudo bibliográfico e analítico, do contextual e do (para-) textual utilizando como corpus o romance El Guarani (1910), bem como arquivos do jornal La Nación, os discursos do diplomata Oliveira Lima (2012) e as cartas do escritor Aluizio Azevedo (1938). Teórico-metodológicamente, o trabalho baseia-se para o contextual no conceito de transferências culturais (Espagne, 2012, 2017; Lüsebrink, Mix 2017; Rodrigues, 2010) e na sociologia da tradução (Casanova, 2002; Bourdieu 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), levando em consideração na parte da análise (para-) textual igualmente a análise dos itens-culturais específicos de Franco-Aixelá (2013) e a teoria de Venuti (2002; 2021). Essa tradução de 1910 resultou na circulação impressa em livro em mais dois momentos, em 1947, na Argentina e em 1984 na Espanha. Mostra-se no contexto brasileiro-argentino o papel decisivo da rede diplomática na divulgação da literatura brasileira em tradução espanhola no exterior e no discurso sobre identidades culturais nacionais. Na rede de contatos, destaca-se o diplomata, jornalista e escritor, Aluizio Azevedo, como financiador dessas traduções inclusive do romance O Guarani de José de Alencar.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Interna - 1803529 - REGINA SIMON DA SILVA
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Externa à Instituição - MARTA PRAGANA DANTAS - UFPB
Notícia cadastrada em: 28/11/2022 12:24
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa13-producao.info.ufrn.br.sigaa13-producao