Banca de DEFESA: MARAISA DAMIANA SOARES ALVES

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : MARAISA DAMIANA SOARES ALVES
DATA : 09/12/2022
HORA: 14:30
LOCAL: Google Meet
TÍTULO:

A NEGOCIAÇÃO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO COLABORATIVA EM SALA DE AULA: O JOGO REFLEXIVO SOBRE AS LÍNGUAS LATINA E PORTUGUESA


PALAVRAS-CHAVES:

tradução colaborativa; negociação; reflexões metalinguísticas e metaenunciativas.


PÁGINAS: 150
RESUMO:

O processo de tradução a dois, ou tradução colaborativa, é um evento de linguagem fortemente marcado pela interação entre agentes tradutores. (O’BRIEN, 2011). A partir desse evento, podemos descrever e analisar os movimentos metalinguísticos e metaenunciativos circunscritos no processo de tradução que envolvem as organizações morfossintáticas, lexicais e os aspectos culturais constitutivos no texto fonte ou texto de partida em sua relação com o texto meta ou texto de chegada (NORD, 2016, HURTADO, 2011). Esta pesquisa se insere no campo dos estudos de tradução e escrita colaborativa, tendo como objetivo principaldescrever e analisara incidência e a natureza das negociações no processo de tradução colaborativa, da língua latina para a língua portuguesa, entre estudantes do Curso de Letras – Língua Espanhola. O corpus da pesquisa foi gerado em duas salas de aula de língua latina, no período de 2019.2, e faz parte do projeto Estudos de Tradução Colaborativa no Ensino Superior (TRAÇO), executado na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN). Para a coleta do material de análise, utilizamos o Sistema Ramos, desenvolvido pelo Laboratório do Manuscrito Escolar (LAME/ UFAL). Com essa metodologia, privilegiamos: a) o contexto ecológico (in loco) e a fala espontânea dos alunos (transcrição dos dados de fala); b) a condição interativa e colaborativa da escritura, em que o processo co-enunciativo potencializa a emergência de reflexões metalinguísticas e metaenunciativas. Uma vez que os alunos ainda se encontravam em processo de aprendizagem da língua latina, observamos que, no processo de tradução colaborativa, os alunos recorreram à homofonia e ao efeito de semelhança entre línguas, ao conhecimento prévio da temática textual e aos conhecimentos estruturais da língua, tanto do texto fonte quanto do texto alvo, sendo eles de natureza morfossintática, lexical e semântica. Nossa pesquisa demonstrou, por um lado, que eventos de tradução colaborativa são significativos no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira; por outro, que a negociação potencializa as reflexões linguístico-discursivas entre os escreventes tradutores, conduzindo a uma expansão da expressividade em sua própria língua materna.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Interna - 3654056 - JENNIFER SARAH COOPER
Externo à Instituição - SILVIO LUIS DA SILVA - UFPB
Externa à Instituição - SINARA DE OLIVEIRA BRANCO - UFCG
Externa à Instituição - SONIA CRISTINA SIMOES FELIPETO - UFAL
Notícia cadastrada em: 26/10/2022 09:21
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa14-producao.info.ufrn.br.sigaa14-producao