Banca de DEFESA: YANE DE ANDRADE RAMALHO

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: YANE DE ANDRADE RAMALHO
FECHA: 31/08/2023
TIEMPO: 14:30
LOCAL: PPGEL, online via google meets será informado
TÍTULO:

O GUARANI DE JOSÉ DE ALENCAR EN ARGENTINA: MEDIACIÓN, TRADUCCIÓN Y CIRCULACIÓN


CONTRASEÑAS:

 

 

El Guaraní; transferencias culturales en los ejes sur-norte y sur-sur; José de Alencar; red diplomática; Biblioteca de la Nación.


PÁGINAS: 164
GRAN ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
RESUMEN:

El tema de esta investigación es la presencia de José de Alencar en la memoria cultural extranjera de la literatura argentina del siglo XIX y principios del siglo XX, una fase crucial en la formación de la identidad cultural y literaria argentina. A partir de la traducción argentina de su novela indianista El Guaraní en 1910, realizada por el lingüista, periodista y traductor argentino Arturo Costa Álvarez (1870-1929) y publicada por la Biblioteca de la Nación, el enfoque se centra en el contexto de los intercambios intelectuales y simbólicos entre Brasil y Argentina, también involucrando a Francia, a través de una red de contactos formada por agentes culturales (traductores, escritores y diplomáticos), instituciones (editorial y periódico La Nación) y la crítica literaria argentina y brasileña de la época. El objetivo del trabajo es un estudio de caso de los procesos de transferencias culturales entre Brasil y Argentina, con un enfoque en las dinámicas de mediación, traducción y circulación de esta clásica literatura brasileña del siglo XIX traducida en Argentina en el cambio de siglo. Por lo tanto, se trata de un estudio bibliográfico, descriptivo y analítico, considerando tanto los aspectos contextuales como los (para)textuales. El corpus de análisis incluye la novela El Guaraní (1910), archivos del periódico La Nación, los discursos del diplomático Oliveira Lima (2012) y las cartas del escritor Aluísio Azevedo (1938). Desde un punto de vista teórico-metodológico, este trabajo adopta el enfoque de las transferencias culturales (Espagne, 2012, 2017; Lüsebrink, Mix 2017; Rodrigues, 2010) y la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), teniendo en cuenta tanto el análisis (para) textual como el análisis de elementos culturales específicos, según lo propuesto por Franco-Aixelá (2013) y la teoría de Venuti (2002; 2021). En relación con el contexto Brasil-Argentina, se puede identificar la evidencia del papel crucial de las actividades político-culturales de la red diplomática en la difusión no solo de El Guaraní, sino también, en general, de la literatura brasileña traducida en el extranjero, con repercusiones importantes en el discurso sobre las identidades culturales nacionales en los dos países vecinos en ese momento histórico. Aquí, destaca la red de contactos del diplomático, periodista y escritor Aluísio Azevedo, quien actuó como financiador de varias traducciones, incluyendo la de la novela El Guaraní de José de Alencar. Teniendo en cuenta el perfil del traductor Arturo Costa Álvarez, se puede concluir, a partir del análisis de este estudio de caso, que las estrategias de traducción adoptadas por el traductor resultaron en una línea conservadora (Franco Aixelá, 2013) y de tendencia extranjerizante (Venuti, 2002), lo que proporcionó, de cierta forma, la visibilidad del traductor en la obra. Así, esta visibilidad permitirá la circulación de la novela El guaraní (1910) en diversos espacios y tiempos diferentes. El hecho de que  esta la novela fuera considerada por la crítica literaria, más allá de las fronteras nacionales, una de las novelas brasileñas más importantes en el período de formación de la literatura nacional y el momento histórico de la búsqueda de una identidad cultural distintiva, resultó en una fuerte circulación de esta traducción argentina de 1910 en el mundo latinoamericano del siglo XX. Se observó una reedición en Argentina en 1946, una edición en España en 1984, otra en Cuba en 1983 y otra en México en 1992. Excepto por la edición en España, ninguna de las otras publicaciones menciona al traductor argentino. Así, esta investigación actual contribuirá a la visualización y apreciación de las actividades de traducción de Arturo Costa Álvarez y revelará que el caso de la traducción argentina, El Guaraní (1910), es un ejemplo clave de dinámicas de transferencias culturales en los ejes sur-norte y sur-sur de circulación de bienes culturales.


MIEMBROS DE LA BANCA:
Interna - 1803529 - REGINA SIMON DA SILVA
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Interna - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Externa à Instituição - MARTA PRAGANA DANTAS
Externo à Instituição - TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO - UFC
Notícia cadastrada em: 21/08/2023 11:02
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa05-producao.info.ufrn.br.sigaa05-producao