Banca de QUALIFICAÇÃO: YANE DE ANDRADE RAMALHO

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
ESTUDIANTE: YANE DE ANDRADE RAMALHO
FECHA: 09/12/2022
TIEMPO: 08:30
LOCAL: via google meets
TÍTULO:

O GUARANI DE JOSÉ DE ALENCAR EN ARGENTINA: PROYECTO DE RED DIPLOMÁTICA Y DISCURSO DE IDENTIDAD CULTURAL NACIONAL


CONTRASEÑAS:

Transferencias culturales. José de Alencar. Diplomacia. Biblioteca de la Nación.

 


PÁGINAS: 72
GRAN ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
RESUMEN:

La novela indianista O Guarani, de José de Alencar, es destacada en la crítica por ser considerada una de las novelas brasileñas importantes en el momento de la formación de la literatura nacional brasileña y en la búsqueda de una identidad cultural nacional. El tema de la presente investigación es la presencia alencariana en la memoria cultural extranjera de la literatura argentina del siglo XIX y principios del XX, una fase esencial también de la formación de la identidad cultural argentina y de la literatura nacional. A partir de la traducción argentina de O Guarani de 1910, realizada por Arturo Costa Álvarez y publicada por la Biblioteca de la Nación, el enfoque contextual es la dinámica de los intercambios intelectuales y simbólicos entre Brasil y Argentina de la época, que también involucra a Francia, a partir de la red de contactos compuesta por agentes culturales (traductores, escritores y diplomáticos), instituciones (editorial y periódico La Nación) y la crítica literaria argentina y brasileña de la época. Por lo tanto, se trata de un estudio bibliográfico y analítico, de lo contextual y lo (para) textual utilizando como corpus la novela El Guarani (1910), así como archivos del periódico La Nación, los discursos del diplomático Oliveira Lima (2012) y las cartas del escritor Aluizio Azevedo (1938). Teórica y metodológicamente, el trabajo se basa para lo contextual en el concepto de transferencias culturales (Espagne, 2012, 2017; Lüsebrink, Mix 2017; Rodrigues, 2010) y en la sociología de la traducción (Casanova, 2002; Bourdieu 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), tomando en consideración en la parte del análisis (para-) textual igualmente el análisis específico de elementos culturales de Franco-Aixelá (2013) y la teoría de Venuti (2002; 2021). Esta traducción de 1910 se difundió en forma de libro en otras dos ocasiones, en 1947 en Argentina y en 1984 en España. Se muestra en el contexto brasileño-argentino el papel decisivo de la red diplomática en la difusión de la literatura brasileña traducida al español en el extranjero y en el discurso de las identidades culturales nacionales. En esta red destaca el diplomático, periodista y escritor Aluizio Azevedo como financiador de estas traducciones, entre las que se encuentra la novela O Guarani de José de Alencar.


MIEMBROS DE LA BANCA:
Presidente - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Interna - 1803529 - REGINA SIMON DA SILVA
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Externa à Instituição - MARTA PRAGANA DANTAS - UFPB
Notícia cadastrada em: 28/11/2022 12:24
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa11-producao.info.ufrn.br.sigaa11-producao