Banca de DEFESA: YANE DE ANDRADE RAMALHO

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : YANE DE ANDRADE RAMALHO
DATE: 31/08/2023
TIME: 14:30
LOCAL: PPGEL, online via google meets será informado
TITLE:

O GUARANI BY JOSÉ DE ALENCAR IN ARGENTINA: MEDIATION, TRANSLATION AND CIRCULATION

 


KEY WORDS:

El Guaraní; cultural transfers in the south-north and south-south axes; José de Alencar; diplomatic network; Biblioteca de la Nación.


PAGES: 164
BIG AREA: Linguística, Letras e Artes
AREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Comparada
SUMMARY:

The theme of this research is the presence of José de Alencar in the foreign cultural memory of Argentine literature from the 19th and early 20th centuries, a crucial phase in the formation of Argentine cultural and literary identity. Based on the Argentine translation of his Indianist novel O Guarani in 1910, accomplished by the linguist, journalist, and Argentine translator Arturo Costa Álvarez (1870-1929) and published by the Biblioteca de la Nación, the focus shifts to the context of intellectual and symbolic exchanges between Brazil and Argentina, also involving France, through a network of contacts formed by cultural agents (translators, writers, and diplomats), institutions (La Nación publisher and newspaper), and the literary criticism of both Argentine and Brazilian contexts of the time. The goal of the work is a case study of the processes of cultural transfers between Brazil and Argentina, focusing on the dynamics of mediation, translation, and circulation of this classic 19th-century Brazilian literature translated in Argentina at the turn of the 20th century. Therefore, it is a bibliographic, descriptive, and analytical study, considering both contextual and (para)textual aspects. The corpus of analysis includes the novel El Guaraní (1910), archives from the newspaper La Nación, the speeches of the diplomat Oliveira Lima (2012), and the letters of the writer Aluísio Azevedo (1938). From a theoretical-methodological standpoint, this work adopts the approach of cultural transfers (Espagne, 2012, 2017; Lüsebrink, Mix 2017; Rodrigues, 2010) and the sociology of translation (Casanova, 2002; Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), taking into account both (para)textual analysis and the analysis of specific cultural elements, as proposed by Franco-Aixelá (2013) and the theory of Venuti (2002; 2021). In relation to the Brazil-Argentina context, the evidence of the crucial role of political-cultural activities of the diplomatic network could be identified not only in the dissemination of O Guarani but also, in general of Brazilian literature translated abroad, with significant repercussions on the discourse about national cultural identities in the two neighboring countries at that historical moment. Here, the network of contacts of diplomat, journalist, and writer Aluísio Azevedo stands out, who acted as a sponsor for many translations, including the José de Alencar's novel, O Guarani. Considering the profile of the translator Arturo Costa Álvarez, it can be concluded from the analysis of this case study that the translation strategies adopted by him resulted in a conservative approach (Franco Aixelá, 2013) and a foreignising tendency (Venuti, 2002), which provided, in a way led to the translator's visibility in the work. Thus, this visibility will allow the circulation of the novel El Guaraní (1910) in many different spaces and times. The fact that the novel O Guarani is considered by literary criticism, beyond national boundaries, one of the most significant Brazilian novels in the period of the formation of the national literature and the historical moment of the search for a distinct cultural identity, resulted in a strong circulation of this Argentine translation from 1910, in the Latin American world of the 20th century. It saw a re-edition in Argentina in 1946, an edition in Spain in 1984, another in Cuba in 1983, and yet another in Mexico in 1992. Except for the Spain edition, none of the other publications mention the Argentine translator. Thus, this current research will contribute to the visualization and appreciation of the translation activities of Arturo Costa Álvarez and reveals that the case of the Argentine translation El Guaraní (1910) is a key example of dynamics of cultural transfer in both south-north and south-south axes of cultural goods circulation.


COMMITTEE MEMBERS:
Interna - 1803529 - REGINA SIMON DA SILVA
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Interna - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Externa à Instituição - MARTA PRAGANA DANTAS
Externo à Instituição - TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO - UFC
Notícia cadastrada em: 21/08/2023 11:02
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa08-producao.info.ufrn.br.sigaa08-producao