Banca de DEFESA: AMAURY SÉRGIO DA SILVA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : AMAURY SÉRGIO DA SILVA
DATE: 27/07/2023
TIME: 09:00
LOCAL: GOOGLE MEET - ON LINE
TITLE:

THE COURSE OF COLLABORATIVE TRANSLATION IN THE CLASSROOM BY LATIN LANGUAGE LEARNERS

 

 


KEY WORDS:

Collaborative translation, dialogical text, prior knowledge, signifier, meaning.


PAGES: 100
BIG AREA: Linguística, Letras e Artes
AREA: Linguística
SUBÁREA: Teoria e Análise Linguística
SUMMARY:

The Collaborative translation is a negotiation event in which all the source and target language extracts come into play (O'BRIEN, 2011), as well as the projection of students' linguistic and discursive knowledge into the collaborative translation process. This research aims to analyze two collaborative translation processes in an ecological situation. The research data was generated in two Latin language teaching and learning classrooms. The Ramos System, a multimodal capture system that provides access to the entire dialogical scene of the negotiation and writing process of the translation text, was used to generate the data. Thus, considering the interaction between the students, the reading of the source text and the writing of the translation text, our research seeks to answer the following questions: 1. How does the students' previous knowledge of the two languages interfere in the text translation they are performing? 2. How do the phonic and graphical similarities between the languages interfere in the text translation process? 3. Which strata do they resort to in order to solve the non-meaning that the graphophonic similarity promotes: syntactic, semantic, grammatical? The data show us that the translating agents activate their prior knowledge with the purpose of seeking meaning for comprehension and translation. In the translation of the text, in addition to the prior knowledge of the text they are translating - since they are fable narratives that many students know - the students resort to the knowledge of the linguistic system they are translating - Latin - and make metalinguistic reflections, commenting on the correctness of the lexical choices. Our research is delineated by theoretical interdisciplinarity involving Translation Studies (NORD, 2016; HURTADO ALBIR, 1999, 2011), the assumptions of Enunciation Linguistics (BENVENISTE, 2006; AUTHIER-REVUZ, 1990, 1998, 2004), and research on collaborative writing in the classroom (CALIL, 2008, 2004, 2017; FELIPETO, 2008, 2019).


COMMITTEE MEMBERS:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Externa à Instituição - ANAHY SAMARA ZAMBLANO DE OLIVEIRA - UPE
Externa à Instituição - CARLA AGUIAR FALCÃO - IFRN
Notícia cadastrada em: 05/07/2023 13:48
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa04-producao.info.ufrn.br.sigaa04-producao