Banca de DEFESA: MARAISA DAMIANA SOARES ALVES

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : MARAISA DAMIANA SOARES ALVES
DATE: 09/12/2022
TIME: 14:30
LOCAL: Google Meet
TITLE:

 

NEGOTIATION IN THE COLLABORATIVE TRANSLATION PROCESS IN THE CLASSROOM: THE REFLECTIVE PLAY ON FOREIGN AND NATIVE LANGUAGES


KEY WORDS:

collaborative translation; negotiation; metalinguistic and metaenunciative reflections.


PAGES: 150
BIG AREA: Linguística, Letras e Artes
AREA: Linguística
SUBÁREA: Teoria e Análise Linguística
SUMMARY:

The process of two-way translation, or collaborative translation, is a language event strongly marked by the interaction between translating agents (O'BRIEN, 2011). From this event, we can describe and analyze the metalinguistic and metaenunciative movements circumscribed in the translation process that involve the morphosyntactic and lexical organizations and the constitutive cultural aspects in the source text or source text in its relation to the meta text or target text (NORD, 2016, HURTADO, 2011). This research falls within the field of translation studies and collaborative writing, having as its main objective to describe and analyze the incidence and nature of negotiations in the process of collaborative translation, from Latin into Portuguese, among students of the Course of Letters - Spanish Language. The research corpus was generated in two Latin language classrooms, in the period of 2019.2, and is part of the project Studies of Collaborative Translation in Higher Education (TRAÇO), run at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN). To collect the material for analysis, we used the Ramos System, developed by the School Manuscript Laboratory (LAME/UFAL). With this methodology, we privileged: a) the ecological context (in loco) and the students' spontaneous speech (transcription of speech data); b) the interactive and collaborative condition of writing, in which the co-enunciative process enhances the emergence of metalinguistic and metaenunciative reflections. Since the students were still in the process of learning the Latin language, we observed that, in the collaborative translation process, the students resorted to homophony and the similarity effect between languages, to their previous knowledge of the textual theme and to the structural knowledge of the language of both the source text and the target text, being of morphosyntactic, lexical and semantic nature. Our research has shown, on the one hand, that collaborative translation events are significant in the process of learning a foreign language; on the other hand, that negotiation enhances linguistic-discursive reflections among the translator-writers, leading to an expansion of expressiveness in their own native tongue.


COMMITTEE MEMBERS:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Interna - 3654056 - JENNIFER SARAH COOPER
Externo à Instituição - SILVIO LUIS DA SILVA - UFPB
Externa à Instituição - SINARA DE OLIVEIRA BRANCO - UFCG
Externa à Instituição - SONIA CRISTINA SIMOES FELIPETO - UFAL
Notícia cadastrada em: 26/10/2022 09:21
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa07-producao.info.ufrn.br.sigaa07-producao