METALINGUISTIC REFLECTIONS IN THE PROCESS OF COLLABORATIVE TRANSLATION: AN ANALYSIS OF ORTHOGRAPHIC, SYNTACTIC, SEMANTIC AND LEXICAL NEGOTIATIONS IN THE COURSE OF WRITTEN TEXTS
Collaborative translation; enunciation; TRAÇO; textual objects; metalinguistic and metaenunciative reflections.
Dialogue is the enunciative act in which two speaking subjects appropriate a set of linguistic categories marking person, time, and space, without which no enunciation could be performed (BENVENISTE, 1991, 2006). This enunciation is draw on by activations, reactivations, and deactivations present in the dialog sometimes called "face-to-face" (CASTILHO, 2000). Based on these precepts, this research, of a qualitative and descriptive nature, aims to describe and analyze how students face, in a dialogical situation, different linguistic realizations that come into play in the process of collaborative translation. In our reflection, we analyze, describe and categorize: a) the linguistic-discursive nature of the comments; b) the oral negotiations about the textual objects that mobilize the comments and reflections on the text; c) the interference of homonyms and homophonies in the exchange between foreign language and mother tongue, especially due to the fact that the students do not master the source language. To do so, we use data from the corpus TRAÇO - Studies of Collaborative Translation in Higher Education at UFRN, which uses the Ramos System (RAMOS), developed by the Laboratory of Scholarly Manuscript (LAME). RAMOS is a multimodal capture system and data is collected in an ecological situation, offering us the sound dimension, through speech and dialog records, and the visual dimension, through the writing process in real time, besides accessing drafts and the final version of the written text (CALIL, 2008, 2020). To do so, we use data from the corpus TRAÇO - Studies of Collaborative Translation in Higher Education at UFRN, which uses the Ramos System (RAMOS), developed by the Laboratory of Scholarly Manuscript (LAME). RAMOS is a multimodal capture system and data is collected in an ecological situation, offering us the sound dimension, through speech and dialog records, and the visual dimension, through the writing process in real time, besides accessing drafts and the final version of the written text (CALIL, 2008, 2020). We assure, however, that it is significantly valuable to seek to understand the relationship of the subject with the texts he/she reads and writes when it is the translation that is being the vehicle of writing, also, the Portuguese language text, because, if, on one hand, the student reads and tries to translate the foreign text, on the other, he/she writes and rewrites the Portuguese language text. Preliminary data indicate that the collaborative translation process demands the construction of a text that activates different knowledge among students, providing convergences and divergences in lexical choices, from the dialogical enunciation to the moment of passing this enunciation to paper (in written form), generating several metalinguistic and metaenunciative comments. In the case of the passage from one language to another, these events account for the possibility that there is, from one language to another, a relation of similitude that, in many situations, does not materialize, even though the students understand that they may have found the best way to say, in their mother tongue, what is found in the text of the foreign language. To paraphrase Eco, (2017) for students, they are at the heart of "almost the same thing."