Banca de DEFESA: TASSIANA DE BRITO VIANA MARQUES

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
STUDENT : TASSIANA DE BRITO VIANA MARQUES
DATE: 09/07/2020
TIME: 14:00
LOCAL: Plataforma on line - a ser definida pelo PPGEL
TITLE:

COMMENTED TRANSLATION OF MEDICAMINA FACIEI FEMINEAE, FROM THE POET OVID


KEY WORDS:

Ovid; latin literature; educational poetry; elegiac puella.


PAGES: 90
BIG AREA: Linguística, Letras e Artes
AREA: Linguística
SUBÁREA: Teoria e Análise Linguística
SUMMARY:

According to the Literary Historiography, Medicamina Faciei Femineae (Cosmetics to Woman’s Face), written by the poet Ovid in 1 BC is structured in 100 verses from a total of 800. The poem received little attention, probably because of the following issues: text size, excessive language technicism, little interest on the theme and even because it was dedicated to the feminine public. If, on one hand, there seems to be plenty of reasons why this work is not important even though it is a text written by a notorious poet, we emphasize, on the other hand, that Medicamina Faciei Femineae fits quite well in Ovid’s work collection, and it was inserted in a particular way, considering the historical period in which he lived. Marked by a teaching tone, Ovid’s poetry is located in the frame that classic tradition called “educational writing” and there is, in Medicamina, two main points when we consider this educational: the Ovidian interlocutor, considered the puella from classic elegiac poetry, and the dialogue the text stablishes with the Ovidian works themselves and with other authors’ works, particularly with those that are contemporary. It is possible to identify, also in the Ovidian text, more than one jocular tone, as many defend, for the “medication” – remedies used as cosmetics – is presented according to what is found in well-known agreements from the classic world. This work presents a commented translation of this poem. We consulted and reactivated issues already discussed by studies about Ovidian works, and we propose a commented translation which involves linguistic, stylistic and textual aspects of the poem, situated in a historical, political and social context in which the author lived. We visualized, in our reflections, that Medicamina Faciei Femineae preserves marks of a historicity which might be emphasized, when dealing with classic literature, and that it is necessary recognize the value of the work in its creation context and enlighten it in the collection of Ovid writings.

 


BANKING MEMBERS:
Presidente - 2226795 - MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA
Interno - 1496892 - MARCIO VENICIO BARBOSA
Externo à Instituição - FRANCISCO EDI DE OLIVEIRA SOUSA - UFC
Notícia cadastrada em: 10/06/2020 11:08
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa11-producao.info.ufrn.br.sigaa11-producao