ANNOTATED TRANSLATION OF PLAUTUS' AMPHITRVO
Translation. Latin. Theatre. Comedy.
The main focus of this thesis concerns an annotated translation of the Latin comedy Amphitruo attributed to Plautus. Here we consider the text of the play according to the edition of Melo (2011), with the support of theoretical apparatus about the work. Based on translation and discourse theories, this study reflects on the difficulties in the process of rewriting in another language involving an ancient, dramatic and comic text. The translation that was roduced has two particular features: the first is that it appreciates the comic aspect of the text, without losing sight of philological analysis befitting a classical text; and the second is that it has been produced to facilitate the adaptation of the text to the stage, which is supposed here to be the ideal medium of enjoyment of the play. The notes accompanying the translation attempt to explain the translation process, clarifying cultural and grammatical points for understanding the text, trying to find proper matches in the target language and culture, and also to justify the choices made.