Banca de DEFESA: YANE DE ANDRADE RAMALHO

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : YANE DE ANDRADE RAMALHO
DATA : 31/08/2023
HORA: 14:30
LOCAL: PPGEL, online via google meets será informado
TÍTULO:

O GUARANI DE JOSÉ DE ALENCAR NA ARGENTINA: MEDIAÇÃO, TRADUÇÃO E CIRCULAÇÃO


PALAVRAS-CHAVES:

El Guaraní; transferências culturais do eixo sul-norte e do eixo sul-sul; José de Alencar; rede diplomática; Biblioteca de la Nación.

 


PÁGINAS: 164
RESUMO:

O tema desta pesquisa é a presença de José de Alencar na memória cultural estrangeira da literatura argentina do século XIX e início do século XX, uma fase crucial na formação da identidade cultural e literária argentina. A partir da tradução argentina do seu romance indianista O Guarani em 1910, realizada pelo linguista, jornalista e tradutor argentino Arturo Costa Álvarez (1870-1929) e publicada pela Biblioteca de la Nación, o foco se volta para o contexto das trocas intelectuais e simbólicas entre o Brasil e a Argentina, envolvendo também a França, através da rede de contatos formada por agentes culturais (tradutores, escritores e diplomatas), instituições (editora e jornal La Nación) e pela crítica literária argentina e brasileira da época. O objetivo do trabalho é o estudo de caso dos processos de transferências culturais entre o Brasil e a Argentina com foco nas dinâmicas de mediação, tradução e circulação desse romance clássico da literatura brasileira do século XIX traduzido na Argentina na virada do século XX. Portanto, trata-se de um estudo bibliográfico, descritivo e analítico, considerando tanto os aspectos contextuais como os (para)textuais. O corpus de análise inclui o romance El Guaraní (1910), os arquivos do jornal La Nación, os discursos do diplomata Oliveira Lima (2012) e as cartas do escritor Aluísio Azevedo (1938). Do ponto de vista teórico-metodológico, este trabalho adota a abordagem das transferências culturais (Espagne, 2012, 2017; Lüsebrink, Mix 2017; Rodrigues, 2010) e a sociologia da tradução (Casanova, 2002; Bourdieu, 2003, 2004; Heilbron, Sapiro, 2009), levando em consideração tanto a análise (para) textual quanto a análise dos elementos culturais específicos conforme proposto por Franco-Aixelá (2013) e a teoria de Venuti (2002; 2021). Em relação ao contexto Brasil-Argentina, podia ser identificada a evidência do papel crucial das atividades político-culturais da rede diplomática na disseminação não somente de O Guarani, mas também, em geral da literatura brasileira traduzida no exterior, tendo repercussões importantes no discurso sobre as identidades culturais nacionais nos dois países vizinhos naquele momento histórico. Destaca-se aqui a rede de contatos do diplomata, jornalista e escritor Aluísio Azevedo, que atuou como financiador de várias traduções, incluindo a do romance O Guarani de José de Alencar. Tendo em vista o perfil do tradutor Arturo Costa Álvarez, pode-se concluir a partir da análise desse estudo de caso, que as estratégias de tradução adotadas pelo tradutor resultaram em uma linha conservadora (Franco Aixelá, 2013) e de tendência estrangeirizante (Venuti,2002), o que proporcionou, de certa forma, a visibilidade do tradutor na obra. Logo, esta visibilidade permitirá a circulação do romance El Guaraní (1910) em diversos espaços e tempos diferentes. O fato, que o romance O Guarani é considerado pela crítica literária além do nacional um dos romances brasileiros mais importantes do período de formação da literatura nacional e do momento histórico da busca por uma identidade cultural própria, resultou numa forte circulação dessa tradução argentina de 1910 no mundo latino-americano do século XX, contando, em 1946, com uma reedição na Argentina; em 1984, com uma edição na Espanha; já em 1983, com outra em Cuba, e em 1992, com mais uma edição no México. Com exceção da edição na Espanha, nenhuma das outas publicações menciona o tradutor argentino. Dessa forma, a presente pesquisa vai contribuir para uma visualização e valorização das atividades tradutórias de Arturo Costa Álvarez e revela que o caso da tradução argentina El Guaraní (1910) é um exemplo chave de dinâmicas de transferências culturais do eixo sul-norte e do eixo sul-sul de circulação de bens culturais.

 


MEMBROS DA BANCA:
Interna - 1803529 - REGINA SIMON DA SILVA
Interna - 3351552 - ROSANNE BEZERRA DE ARAUJO
Interna - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER
Externa à Instituição - MARTA PRAGANA DANTAS
Externo à Instituição - TITO LÍVIO CRUZ ROMÃO - UFC
Notícia cadastrada em: 21/08/2023 11:02
SIGAA | Superintendência de Tecnologia da Informação - (84) 3342 2210 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - sigaa13-producao.info.ufrn.br.sigaa13-producao